『化作千縷微風』

 

2020.11.24 修訂

 

 

 

Welcome !

 

 

中南部旅遊

合歡山旅遊

風花雪月

鑼鼓喧天

勵志小品

>

 

 

 

 

 

化作千縷微風

 

 

 

 

 
 
【 化作千縷微風 】
 
翁 盟

 

 

 [化作千縷微風]

"化作千縷微風"為日本作家兼歌手新井滿改編

自911時追憶罹難者的英語詩歌:

"A Thousand Winds",由聲樂家秋川雅史演唱 ,

 

並在2007年日本NHK跨年年度節目

紅白大賽中一唱成名,

 

成為日本流行音樂史上

首度成為銷售冠軍的古典聲樂歌曲。

在日本海嘯過後,

 

深深撫慰災民心靈的一首歌,

 

 

 

2012.12.01

 

 

 

 

 

【化作千縷微風】

請別在我的墳前哭泣

我不在那兒 ,也未沉沉睡去

千縷微風,我已化作千縷微風

吹送在廣漠的蒼穹

金秋 我化作和煦陽光

流瀉在畝畝田野之間

玄冬 我化為皚皚白雪

像鑽石般綻放輝煌

 

一大清早 我化作飛鳥

輕輕喚醒睡夢中的你

夜幕低垂 我化成星子

默默守護深眠著的你 ……

請別在我的墳前哭泣

我不在那兒

也未無聲無息

千縷微風

 

我已化作千縷微風

吹送在廣陌的蒼穹

吹送在廣陌的蒼穹

千縷微風

 

 

 

 

 

 

 

 

日語歌曲如下:

 

千の風になって---岩崎宏美

 

日本語詞:新井満    作曲:新井満

 

私のお墓の前で泣かないでください

そこに私はいません

眠ってなんかいません

千の風に

千の風になって

あの大きな空を

吹きわたっています

秋には光になっ

畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように

きらめく雪になる

朝は鳥になって

あなたを目覚めさせる

夜は星になって

あなたを見守る

 

私のお墓の前で泣かないでください ……

 

 

原文如下:原始英文詩句


 

I am a thousand winds

 

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

 

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

 

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

 

Do not stand at my grave and cry.
I am not there;
I did not die.

 

 

 

此篇承蒙哥兒們指引 , 特此致謝 !!

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 翁  盟 的頭像
    翁 盟

    翁盟 恩戀山情

    翁 盟 發表在 痞客邦 留言(48) 人氣()